WordPressでウェブサイトを始める場合ポリグロット手術の前にまずは多言語ウェブサイト茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子茄子ウェブページの検索エンジン翻訳(GoogleやBingなどの検索エンジンは、世界の主要言語の多くを含むWebページの翻訳を提供しています。英語、フランス語、ドイツ語、アラビア語、スペイン語、ドイツ語など。)、そしてそれがサイトのSEOにもたらす違い。
ウェブ翻訳と多言語の違い
ウェブ翻訳
ウェブ翻訳地域の言語に従ってウェブページを翻訳し、彼の読書に適した言語を選択するのは訪問者のみです。このプロセスは、単一のページのみを翻訳し、ウェブサイトのコンテンツは、適切な言語でサーバーのデータベースに格納されていません。(例:ウェブサイトの言語が英語で、訪問者が中国から訪問している場合、簡体字中国語への翻訳が選択されるかもしれません。ドイツからの訪問者は、ドイツ語への翻訳を選択することができます。フランスからの訪問者は、フランス語への翻訳を選択することができます。ウェブサイトの言語はもともと英語のままであり、英語で検索して)
例
https://derdragon.com/、英語のウェブサイトですが、通常Googleではこのように開きます:
もし訪問者が自国でこれを開いた場合、次のように翻訳することもできます。簡体字読むには:右クリックし、翻訳を選択します。
注:現在は中国語ですが。ただし、各ページへのリンクに変更はなく、サイトの言語は英語のままです。
例えば、訪問者が今ドイツにいるとします。ユーザーは、読みやすいドイツ語への翻訳を選択するかもしれません。
これはウェブページの翻訳です。これは読みやすいのですが、サイトの言語が英語なので、英語のSEOは1部しかありません。(つまり、自然検索の観点からは、訪問者は英語で検索することでしかこのサイトを見つけることができません。他の言語で検索しても、このサイトの関連コンテンツは表示されません。)
コメントなし